==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ།
མཐོང་བའི་ལམ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། བཏགས་པར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུར་དབྱེ་བ་ལས་རྟོག་པ་དགུའི་དང་པོ་དབེན་པས་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སྒྱུ་མ་ནི་བདག་དང་རིང་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་དང་ནི་ཉེའོ་ཞེའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་འདི་སྙམ་དུ་དམིགས་བ་གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་དང་ཉེ་ལ་མེ་ལོང་དང་
ཆབ་དེར་མ་བྱུང་བ་དེར་ནི་བདག་དང་རིང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་མ་མཆིས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། གཞི་དེ་ལས་འདུན་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་བ་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ

【汉语翻译】
见道。
见道。
顶上以八义所示的第五见道，于所取而生起二种分别，即趣入之分别与退还之分别。于所执而生起分别亦有二种，即执补特伽罗为实有，及执为假有。如是四者一一分为九，于九种分别中，初、以远离而未证悟之自性，经中亦云：其后具寿善现向薄伽梵如是请问：薄伽梵，如何如幻之心现证无上正等菩提？等所示。第二、以趣入不动地而决定为佛种姓，经中亦云：善现白言：薄伽梵，菩萨摩诃萨乃行于甚深义。等所示。第三、以如幻而证悟，亦能成办见道等道，经中亦云：薄伽梵，譬如幻士作幻人，作是念：幻与我远，幻师与我近耶？等所示。第四、以唯是影像，故于所知之境不迷乱，经中亦云：薄伽梵，譬如影像作是念：由何所缘而生影像，彼与我近，于镜及水中未生者，彼与我远耶？不作是念。等所示。第五、见功德与过患为先导，以取舍之自性即不相符，及对治，经中亦云：薄伽梵，般若波罗蜜多于彼无有可爱与不可爱。等所示。第六、以远离一切垢染之自性，即是自之证悟，经中亦云：具寿舍利子，此诸有情由颠倒所生之身语意业现行，从彼根本由欲根本所生之业异熟，受持且现证。等所示。第七、以劣且非广大之自性，能延缓声闻等之地，经中亦云：彼

【英语翻译】
Path of Seeing.
Path of Seeing.
The fifth Path of Seeing, shown with eight meanings at the peak, has two kinds of conceptualization arising from what is taken: conceptualization of entering and conceptualization of turning back. There are also two kinds of conceptualization arising from what is grasped: grasping the person as real and grasping it as nominally existent. Thus, each of the four is divided into nine, and among the nine conceptualizations, the first, the nature of not realizing due to remoteness, is also stated in the sutra: Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: Blessed One, how does the mind like an illusion realize the unexcelled, perfectly complete enlightenment? etc. The second, by entering the immovable ground, is determined as the Buddha lineage, and is also stated in the sutra: Subhuti said: Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva practices profound meaning. etc. The third, by realizing it as like an illusion, one can also accomplish the path of seeing, etc., and is also stated in the sutra: Blessed One, it is like an illusionist creating an illusionary person, thinking: The illusion is far from me, and the illusionist is close to me? etc. The fourth, since it is only an image, one is not confused about the object of knowledge, and is also stated in the sutra: Blessed One, it is like an image thinking: By what object does the image arise, that is close to me, and what does not arise in the mirror and water, that is far from me? It does not think so. etc. The fifth, seeing virtues and faults as a guide, the nature of acceptance and rejection is incompatible, and the antidote is also stated in the sutra: Blessed One, in the Perfection of Wisdom, there is no loveliness or unloveliness. etc. The sixth, by the nature of being free from all defilements, is one's own realization, and is also stated in the sutra: Venerable Shariputra, these sentient beings manifest the actions of body, speech, and mind arising from perversion, and from that basis, they hold and realize the ripening of karma arising from the root of desire. etc. The seventh, by the nature of being inferior and not vast, it delays the grounds of the Hearers, etc., and is also stated in the sutra: That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་འམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་སེམས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་འགྲེལ་པ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང༌། དྲུག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
从欲界和色界中行走的众多天子们这样想等等来阐述。第八，以与想法相符的化身来做利益众生的事业，经中也说：此后，具寿善现对那些天子们这样说道：天子们，菩萨摩诃萨们显现什么才能达到声闻地等等来阐述。第九，以精通正确方法的威力，使一切众生趋向寂灭，经中也说：如果有人想调伏众生，那他就是想调伏虚空等等来阐述。第二种执著所取的对治所依也分为九种，第一种，无论是轮回还是寂灭，仅仅因为堕入其中而认识到低劣，经中也说：这是什么原因呢？因为众生是寂静的，因为他们认为盔甲是寂静的。如果这样宣说，菩萨
摩诃萨的心不会沮丧吗？等等来阐述。第二，仅仅因为没有善知识的方便而没有摄受，经中也说：善现，如此行事的菩萨摩诃萨面前，天子们也为了亲近供养、请教和询问而靠近，等等来阐述。第三，仅仅因为不是所有障碍的对治，所修之道不圆满，经中也说：这是什么原因呢？善现，那些如此进入不间断佛法的菩萨摩诃萨们，因为他们是苦行者，等等来阐述。第四，仅仅因为依赖如来等的教诲，依靠他缘而行，经中也说：善现请问，世尊，那些是什么呢？等等来阐述。第五，不入于一切众生的殊胜大心等等，因此与为了成办事业等的经部释和上下文不符，将在下文阐述。第六，烦恼障的对治本身

【英语翻译】
It is explained by the fact that many sons of gods who walk in the desire realm and the form realm think like this, and so on. Eighth, the work of benefiting sentient beings is also done by the incarnation that is in accordance with the idea. The sutra also says: Then, the venerable Subhuti said to those sons of gods: Sons of gods, what do Bodhisattva-Mahasattvas manifest in order to attain the Hearer's ground, etc., is explained. Ninth, by the power of being skilled in the right method, all beings are led to Nirvana. The sutra also says: If someone thinks of taming sentient beings, then he thinks of taming the sky, etc., is explained. The second antidote to the object of grasping is also divided into nine types. The first type is that whether it is samsara or nirvana, one recognizes inferiority simply because of falling into it. The sutra also says: Why is that? Because sentient beings are peaceful, because they think that armor is peaceful. If it is taught like that, will the mind of the Bodhisattva
Mahasattva not be discouraged? etc., is explained. Second, simply because there is no skillful means of a spiritual friend, there is no acceptance. The sutra also says: Subhuti, in front of the Bodhisattva-Mahasattva who acts like this, the sons of gods also think of approaching in order to attend, serve, ask, and inquire, etc., is explained. Third, simply because it is not the antidote to all obscurations, the path that is practiced is incomplete. The sutra also says: Why is that? Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who have entered the uninterrupted Dharma of the Buddhas in this way, because they are ascetics, etc., is explained. Fourth, simply because it depends on the teachings of the Tathagatas, etc., it goes by other conditions. The sutra also says: Subhuti asked, "Bhagavan, what are those?" etc., is explained. Fifth, it does not enter the great mind of all sentient beings, etc., therefore, it is inconsistent with the commentary and context of the sutra, such as for the purpose of accomplishing activities, etc., which will be explained below. Sixth, the antidote to the obscuration of afflictions itself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བླ་ན་མེད་པ་དང་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བར་འདིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགུ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་དགུ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ནི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་བར་འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་ནི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ན་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ། མདོ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དག་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ་ཞ

【汉语翻译】
以及道等的作用微小，经中说：善现，诸佛薄伽梵以宣说菩萨摩诃萨的名字的方式来示法，等等。第七，以有相的本身来辨别第一果等不同的分别，经中也说：善现请问，世尊，如果安住于如是性，修习如是性，则任何法都不会成为所缘，等等。因为是无上和无与伦比的缘故，等等。此处显示了特别要做的事情等，经中说： कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका， 憍尸迦) ，因此，想要成为一切有情中最殊胜的菩萨摩诃萨，等等。第八，由于没有断除所有的无明习气，所以不知道安住和去处。第九，以摄集一切大乘之故，以一切相智趋入涅槃的究竟，以具有过患之故，显示了应当执持为是应当遮止的，经与前后不符，第九也出自经中：这是什么缘故呢？ कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका， 憍尸迦) ，因此，行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨超越了声闻和独觉的地位，等等。第八出自经中：如来应供正等觉断除了习气的连接烦恼，因此能够获得。如此显示了应当执持的分别，在此处，解释中出现了两种执著的分别，经与前后不符。经中显示了见道的因、果、自性和修道，其中因也有三种：向他人指示菩提，完全投入其因，获得它而没有间断的因，众多福德的特征。其中，向他人指示菩提也出自经中：之后，从那个眷属中，三十三天众的天人们取了曼陀罗花，撒向了薄伽梵，完全撒了。

【英语翻译】
And the function of the path and so on is small, the Sutra says: Subhuti, the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma by means of reciting the names of the Bodhisattva-Mahasattvas, and so on. Seventh, with the aspect itself, to distinguish the different distinctions of the first fruit and so on, the Sutra also says: Subhuti asked, O Bhagavan, if one abides in suchness and cultivates suchness, then no Dharma will become an object of focus, and so on. Because it is unsurpassed and incomparable, and so on. Here, it shows the special things to do, etc., the Sutra says: Kausika, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who wants to become the most supreme of all sentient beings, and so on. Eighth, because all the ignorance habits have not been abandoned, one does not know where to abide and go. Ninth, because of collecting all the Mahayana, with the all-knowingness, going to the ultimate end of Nirvana, because of having faults, it shows that it should be held as what should be prevented, the Sutra is inconsistent with the previous and following, and the ninth also comes from the Sutra: Why is that? Kausika, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita transcends the position of the Hearers and Solitary Buddhas, and so on. The eighth comes from the Sutra: The Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, has abandoned all the afflictions that connect the habits, therefore he can obtain it. Thus, it shows the distinctions that should be held. Here, in the explanation, there are two kinds of clinging distinctions, the Sutra is inconsistent with the previous and following. The Sutra shows the cause, effect, nature and cultivation path of the path of seeing, and there are three causes: pointing out Bodhi to others, fully investing its cause, the uninterrupted cause of obtaining it, the characteristic of many merits. Among them, pointing out Bodhi to others also comes from the Sutra: Then, from that retinue, the gods of the Thirty-three Heavens took the Mandarava flowers and scattered them on the Bhagavan, completely scattered them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཟབ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེས་དེ་ལྟར་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤོང་བའི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞི་སྣང་བར་བྱེད་ལ་གླིང་བཞི་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་ཞིང་མཐུན་པར་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་དེ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
以下内容由其开始阐述。经中也说，完全托付的原因是：“贤首，因此，这深奥的般若波罗蜜多，我完全托付给你。”以下内容由此阐述。经中也说，无有阻碍之因，即众多福德的特征：“贤首，你认为如何？先前讲法者，如果三千大千世界中，所有众生都同时获得人身，并现证阿罗汉果……”等等。经中也说，果报菩提：“在第六十一品的开头，舍利弗心想：‘啊！如来的菩提真是深奥啊！’”以下内容由此阐述。经中也说，见道的自性：“舍利弗，因此，菩萨摩诃萨如果想要现证无上正等正觉，就应当安住于般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，布施波罗蜜多的禅定将会圆满。”以下内容由此阐述。狮子奋迅三摩地也自然地摄集，见道的瑜伽士也反复修习，经中说：“请问，世尊，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，如何圆满地受持禅定波罗蜜多？”等等。经中也说，修习所依之道的经中也说：“因此，他如此分别狮子奋迅三摩地后，就入于超越的三摩地。”等等。见道所断除的执着分别有二，首先是执着补特伽罗实有，经中第六十三品的开头说：“舍利弗，例如，太阳的轮和月亮的轮，照亮四大部洲，与四大部洲相合而行，相合而转。”等等，以此开头，又分为九种，第一种是世俗幻相。

【英语翻译】
The following is explained starting from that point. The Sutra also states that the reason for complete entrustment is: "Shariputra, therefore, this profound Prajnaparamita, I completely entrust to you." The following is explained from this point. The Sutra also states that the cause of non-obstruction, which is the characteristic of many merits, is: "Shariputra, what do you think? If the previous Dharma teacher, in the three thousand great thousand worlds, all sentient beings simultaneously obtained a human body and directly realized the Arhat fruit..." and so on. The Sutra also explains the fruit of Bodhi: "At the beginning of the sixty-first chapter, Shariputra thought: 'Ah! The Tathagata's Bodhi is truly profound!'" The following is explained from this point. The Sutra also explains the nature of the path of seeing: "Shariputra, therefore, if a Bodhisattva Mahasattva wants to directly realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment, he should abide in the Prajnaparamita. A Bodhisattva Mahasattva abiding in the Prajnaparamita, the meditation of the Dana Paramita will be perfected." The following is explained from this point. The Lion's Swift Samadhi is also naturally gathered, and the yogi of the path of seeing also repeatedly practices, as the Sutra says: "Please tell me, World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva abiding in the Prajnaparamita perfectly uphold the Dhyana Paramita?" and so on. The Sutra also explains the path of relying on meditation: "Therefore, after he has thus distinguished the Lion's Swift Samadhi, he enters into the transcendent Samadhi." and so on. Of the two attachments to be abandoned by the path of seeing, the first is the attachment to the substantial existence of the individual, as stated at the beginning of the sixty-third chapter of the Sutra: "Shariputra, for example, the orb of the sun and the orb of the moon illuminate the four continents, and move and revolve in harmony with the four continents." and so on, starting with this, it is further divided into nine types, the first of which is conventional illusion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་ཡང་མདོ་ལས། འོག་ནས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཡིད་ལམ་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་གཟུགས་ལ་མི་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་མི་གནས་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བའམ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མདོ

【汉语翻译】
如同执著和解脱，也在经中说：下面说：请问：世尊，哪些般若波罗蜜多的法没有完全执取和舍弃呢？佛说：善现，般若波罗蜜多是不执取也不舍弃色，等等经文已经阐述。第二，不以如实的方式作意，而作意，也在经中说：请问：世尊，如何才能不执取和舍弃色呢？佛说：善现，凡是对色不作意，乃至菩提之间都不作意，那就是对色不作意。等等经文已经阐述。第三，法性的三界都密切相关，也在经中说：请问：世尊，为何如此对色作意，乃至菩提之间都不作意，就能获得一切相智呢？等等经文已经阐述。第四，不住于空性而住，也在经中说：请问：世尊，菩萨摩诃萨如此行持般若波罗蜜多，不住于何处呢？等等经文已经阐述。第五，不执著于事物而执著于一切法，也在经中说：请问：世尊，为何不住于色，乃至菩提之间都不住呢？等等经文已经阐述。第六，因为没有实有，所以一切法都是假立，也在经中说：那是因为什么呢？因为这样，对于他所要执著或安住的法，都不能如实地见到，等等经文已经阐述。第七，
因为了知真如的不执著，所以执著先于贪著，也在经中说：善现，如此菩萨摩诃萨是以无执著的方式行持般若波罗蜜多。等等经文已经阐述。第八，修习平等性的对治的对治，也在经中说：善现，如果菩萨摩诃萨这样想：凡是如此行持，那就是修习般若波罗蜜多。等等经文已经阐述。第九，因为没有如实了知般若波罗蜜多，所以对于随心所欲的行进有所障碍，也在经中

【英语翻译】
Just as clinging and liberation are also mentioned in the sutra: Below it says: Question: Blessed One, which Prajnaparamita dharmas are not completely grasped or abandoned? The Buddha said: Subhuti, Prajnaparamita does not grasp or abandon form, as explained in the sutras and so on. Secondly, not attending to it as it truly is, but attending to it, is also mentioned in the sutra: Question: Blessed One, how can form not be grasped or abandoned? The Buddha said: Subhuti, whatever form is not attended to, and is not attended to until enlightenment, that is not attending to form. This is explained in the sutras and so on. Thirdly, the three realms of the nature of phenomena are closely related, as mentioned in the sutra: Question: Blessed One, why is it that if one attends to form in this way, and does not attend to it until enlightenment, one will attain omniscience? This is explained in the sutras and so on. Fourthly, abiding without abiding in emptiness is also mentioned in the sutra: Question: Blessed One, where does a Bodhisattva Mahasattva who practices Prajnaparamita in this way not abide? This is explained in the sutras and so on. Fifthly, not clinging to things but clinging to all dharmas is also mentioned in the sutra: Question: Blessed One, why does one not abide in form, and not abide until enlightenment? This is explained in the sutras and so on. Sixthly, because there is no substance, all dharmas are imputed, as mentioned in the sutra: Why is that? Because in this way, one does not truly see the dharma that one should cling to or abide in, as explained in the sutras and so on. Seventhly,
Because of the non-attachment of knowing Suchness, attachment that precedes clinging is also mentioned in the sutra: Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita in a way that is free from clinging. This is explained in the sutras and so on. Eighthly, the antidote to cultivating equanimity is also mentioned in the sutra: Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva thinks in this way: Whatever is practiced in this way is cultivating Prajnaparamita. This is explained in the sutras and so on. Ninthly, because Prajnaparamita is not truly known, there are obstacles to going as one pleases, also in the sutra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དང་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གཟུགས་རྟག་པ་འམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་འམ། བདག་གམ། བདག་མེད་པ་འམ། ཞི་བ་འམ། མ་ཞི་བ་འམ། སྟོང་པ་འམ་མི་སྟོང་པ་འམ། དབེན་པ་འམ་མི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་རྟ་ཟུང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེད་པ་འམ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་
པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སམ་

【汉语翻译】
从（上面）来说，如果对没有这样完全执取的法显现执着，那么菩萨摩诃萨就是与般若波罗蜜多分离的，等等经文已经阐述。执着的第二种分别是，对补特伽罗施设处执着，九种相中的第一种是，声闻等为了真实的出离，如实的不出离，经典中也说：对于色是常还是无常，是乐还是苦，是我还是无我，是寂静还是不寂静，是空还是非空，是寂静还是不寂静，是空还是非空，是远离还是不远离等显现执着是没有的，等等经文已经阐述。第二，因为没有自己显现欲求的道，所以将其他的道执着为非道，经典中也说：善现，比如，驾驶员乘坐四匹马的车辆，从平坦的道路上行走，以下已经阐述。第三，以世俗的自性生起和灭亡的因和果，经典中也说：这样，如果以般若波罗蜜多作为法住的量，那么任何法都不生起或灭亡，等等经文已经阐述。第四，以无间断和唯一显现的缘故，一切事物具有和不具有，经典中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨如何对六度精进？世尊回答说：善现，在此，菩萨摩诃萨这样，色也不是具有，也不是不具有，等等经文已经阐述。第五，如同安住于虚空的鸟一样，安住于色等，经典中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨不应该努力安住于色，等等经文已经阐述。第六，通过生起菩提心等方式，使声闻等种姓恐惧，经典中也说：善现，因此，菩萨摩诃萨不依赖于其他而想要行走，等等经文已经阐述。第七，因为没有那样殊胜的法，所以没有欲求，经典中也说：请问，世尊，您说要以般若波罗蜜多来修学般若波罗蜜多吗？

【英语翻译】
From (above), if one is attached to the Dharma that is not completely grasped in this way, then the Bodhisattva-Mahasattva is separated from the Prajnaparamita, as stated in the sutras. The second kind of clinging is the clinging to the imputation of a person. The first of the nine aspects is that the Shravakas, etc., do not truly emerge as they should for the sake of true liberation. The sutra also says: There is no attachment to whether form is permanent or impermanent, whether it is happiness or suffering, whether it is self or non-self, whether it is peaceful or not peaceful, whether it is empty or not empty, whether it is remote or not remote, etc. The second is that because there is no path of one's own manifest desire, one clings to other paths as non-paths. The sutra also says: Subhuti, for example, a driver rides in a chariot with four horses and travels on a level road, as explained below. Third, the cause and effect of arising and ceasing by conventional nature, the sutra also says: Thus, if this Prajnaparamita is taken as the measure of the abiding of Dharma, then no Dharma arises or ceases, as explained in the sutras. Fourth, because of the appearance of uninterruptedness and oneness, all things are possessed and not possessed. The sutra also says: Asked, O Blessed One, how does the Bodhisattva-Mahasattva strive for the six perfections? The Blessed One replied: Subhuti, here, the Bodhisattva-Mahasattva thus, form is neither possessed nor not possessed, as explained in the sutras. Fifth, like a bird dwelling in the sky, dwelling in form, etc., the sutra also says: Subhuti, moreover, the Bodhisattva-Mahasattva should not strive to dwell in form, etc., as explained in the sutras. Sixth, through the generation of Bodhicitta, etc., the lineage of the Shravakas, etc., is frightened. The sutra also says: Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva wants to go without relying on others, etc., as explained in the sutras. Seventh, because there is no such superior Dharma, there is no desire. The sutra also says: Asked, O Blessed One, do you say that one should study Prajnaparamita by means of Prajnaparamita?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལག་ཚོད་ལ་བབ་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།

【汉语翻译】
等等諸如此類所示。第八，依賴勝義諦，即使是無因，經中也說：「善現，因此，聲聞乘者和獨覺乘者的補特伽羅們，以及菩薩乘者的補特伽羅們，也應當修學此般若波羅蜜多。」等等諸如此類所示。第九，由於極度串習慳吝，被魔等反駁之事物，執著於所緣之事物，經中也說：「善現，例如，箭術老師掌握了技巧，手持弓箭，是難以被反駁之敵人所擊敗的。」等等諸如此類所示。
見道。

【英语翻译】
And so forth, it is shown. Eighth, relying on the ultimate truth, even without a cause, the sutra also says: "Subhuti, therefore, the individuals of the Hearer Vehicle and the individuals of the Solitary Realizer Vehicle, as well as the individuals of the Bodhisattva Vehicle, should also train in this Prajnaparamita." And so forth, it is shown. Ninth, due to extreme habituation to stinginess, being attached to the object of focus as an object of rebuttal by demons, etc., the sutra also says: "Subhuti, for example, an archery teacher who has mastered the technique, holding a bow, is difficult to be defeated by the enemies who oppose him." And so forth, it is shown.
The Path of Seeing.

============================================================

